nous deux enface le louvre
Analog
Scan vom Bild
Ilford 400
Commentaire
9
La photo ne se trouve pas dans la discussion. De ce fait elle ne peut pas être commentée .
Angelika H. 20/01/2011 10:29
da muss ich unbedingt mal hin.......foto ist gut und titel habt ihr ja nun gefunden :o)))
lg a.
Andi L. 19/01/2011 22:46
lasst mal gut sein...........Ihr wisst jetzt was ich meinte.......und sonst kuckt eh keiner.
: ))
Renate Bonow 19/01/2011 22:42
ich hatte auch nur 5/4 jahre unterricht in der sprache. so bastel ich mir die tipps auch nur zusammen.† Irmhild Engel.s 19/01/2011 22:25
ach so, und das Paar, das den Louvre genießt, das gefällt mirschöne Haltung, zu zweit untergehakt
† Irmhild Engel.s 19/01/2011 22:24
ich tät sagen, enface du louvreaber ich hab die Sprache nicht in der Schule gelernt und spreche nach Gefühl
Andi L. 19/01/2011 21:58
Dankeschön :-)))Renate Bonow 19/01/2011 21:52
"nous deux enface le louvre"wir beide vor dem Louvre
Andi L. 19/01/2011 21:44
es sollte heissenwir 2 am Louvre
vielleicht versteht Google mein Umgangssprachengesülze nicht
ich habs mal umgeändert.......
Ich versteh nicht, warum man keinen Übersetzer basteln kann, der richtig übersetzt ?!?!
Renate Bonow 19/01/2011 21:41
die szene gefällt mir sehr gut. toll auch, dass man das rieserad am place de la concorde im hintergund noch sehen kann.beim titel ist mir nicht klar, was du sagen wolltest:
da steht irgendwas wie: wir haben zwei louvre. das verstehe ich aber angesichts des fotos nicht.
wolltest du sagen: zwei vorm louvre?
dann wäre vielleicht richtiger: deux personnes devant le louvre. ohne gewähr.
wenn du die zwei im vordergrund und das andere paar, dass da vor dem louvre läuft hinweist, würde auch "deux couples devant le lourvre" passen (zwei paare vor dem louvre).
lg renate