517 2

Filip Meulemeester


Premium (Pro), Koksijde

B. Chaudronnier 2/2

We interviewden de beroemde auteur B. Chaudronnier naar aanleiding van het succes van zijn recentste roman.

Deel 2:

Wij: Er zijn soms grote tijdssprongen in uw verhaal. Is daar een verklaring voor?
B.C.: U moet weten dat de werkelijkheid zich afspeelde over een tijdspanne van meer dan 20 jaar. Mensen zijn ons ontvallen, frêle dochters werden moeder. De muur werd omver geworpen, vrienden wisselden 4 keer van lief. Het Museum Hergé werd geopend. Het tijdsbesef gaat echter verloren tegenover de onveranderlijke degelijkheid van die onveranderlijke bijzonderlingen Riftje en Raftje. De rustige vastheid van die kerels laat je als het ware de tijdslijn uit het oog verliezen. Indien de lezer dus moeite heeft met het tijdskader, dan deelt hij, of laat ons hopen, zij, mijn eigen vertwijfeling. Wat ook de bedoeling was. …Hebt U het dan nooit zelf, dat je je vb afvraagt “Gingen we naar Wales toen de Chirurg ons belde , of belde de Chirurg omdat we niet naar de Oostzee op zomervakantie gingen?

Wij: Hebt U Riftje en Raftje zelf ooit ontmoet?
B.C. (trekt een pijnlijk gezicht, zie foto) Ja natuurlijk. Ik ben zelf eens onder de voet gelopen door Riftje (denkt even na) neen, ’t was voorzeker Raftje, die heeft meer haar op zijn kuiten. Ooit ben ik ook onder hun snurken bedolven. Ik sliep in het onderste van een driedelig stapelbed na "De nacht van de Scherpe Borsten" in de bar L’ Abreuvoir.

Deel 3:
Wij: Een beetje over de top vonden we de passage waarin U beschrijft in een panel te hebben gezeten ter beoordeling van een opvoedkundige film “ sexuele opvoeding” voor blinde kinderen.
B.C. : Eens te meer overschrijdt de werkelijkheid de fantasie. Ik kan u a) verzekeren dat de verbale uitdrukkingen niet van de poes waren, en b) de juffrouw achteraf wist te vertellen dat zij er zeer van genoten had.

Wij: Vrouwenhandel is de rode draad door uw boek. Fictie of werkelijkheid?
B.C. : Werkelijkheid welzeker. Het verhaal over de karakterdanseressen is misschien wat siliconeus aangedikt, maar heeft in al zijn romige rondingen echt plaats gevonden. Mister Gong was, en is noch altijd, de sleutelfiguur. Ook dat deze zogezegde huisvader die politie ambtenaar was, is niet verzonnen.


Wij: Tot besluit, is er in Uw ogen een uitweg uit deze duistere wereld.
B.C.: Wees gerust. Je hoeft het niet erg ver te zoeken. Een simpele stafkaart, een goede kaartlezer en thuis komen voor het donker kan voldoende zijn. (Murmelt:) Met slechte kaartlezers kun je maar beter ook wat lucifers op zak hebben. Zo kan je de kaart bijlichten of desnoods in brand steken.

Wij, we danken U van harte en hopen spoedig meer van U te mogen lezen

Commentaire 2

  • bart de ketelaere 28/01/2010 20:36

    Dat u voor mij een plaatsje hebt vrijgemaakt te midden uw inspirerende fotoverzameling is voor een ontluikend schrijver als mezelf ontroerend en tegelijkertijd ook onbetaalbare reclame. Ik moet u echter meedelen, beste heer Meulemeester, dat ook u in onze literaire middens niet langer een onbekende bent. Uw werk is op de Franse markt intussen aan een ware boost onderhevig. Weinigen weten dat achter het pseudoniem Moulinmaître u zelf schuil gaat. Maar goed, ik zou even op uw interview reageren. Veel van wat u hebt neergepend strookt met de waarheid, zij het niet alles. Wat de film over sexuele opvoeding betreft heeft uw ontembare fantastie toch een loopje met u genomen. Ik herinner mij toch dat u het was die wij, met veel moeite, om vier uur in de morgen slaapwaarts zonden, toen u voor de vierde opeenvolgende keer de film wou terugspoelen. Of dat u elke Roemeense karakterdanseres met naam kende. En ik herinner mij van het Roma-indident vooral het feit dat u maar niet naar Le Chalet Bel terug wilde, hoewel uw muze in de koude wagen smekend naar uw aanwezigheid verzuchtte. Maar kom, ik vergeef u uw speelse en rijke fantasie. En ik wil u een bekentenis doen. Ik wil mijn literaire kwaliteiten de Engelse markt op gooien. La langue française bezorgt teveel kopzorgen.Is het nu le pomme of la pomme? En hoe schrijf je in godsnaam wasbeer in het Frans? Het is lastig, echt lastig. Vandaar dat ik de Engelse markt gaan aanboren, onder de naam B. Boilermaker. Hopelijk blijft u mijn werk op de voet volgen, zoals ik het uwe. En het illustere duo Rif & Raf, met hun onwaarschijnlijke avonturen, blijven vanzelfsprekend de hoofdfiguren in mijn populaire proza!
  • Mieke Van Daele 28/01/2010 9:19

    De commentaar laat ik over aan de auteur zelf... wordt vervolgd....