10 573 9

RinaldoG


Premium (World), Immenstadt

Eau - Wasser

Falltobel, 28.06.2020

L´eau qui vaut son poids d´or, l. eau dont la moindre goutte tire du sable l´étincelle verte d´un brin d´herbe. S´il a plu quelque part, un grand exode anime le Sahara. Les tribus montent vers l´herbe qui poussera trois cents kilomètres plus loin ... Et cette eau, dont il n´était pas tombé une goutte à Port Etienne, depuis dix ans, grondait là-bas, comme si, d´une citerne grevée, se répandaient les provisions du monde.
"Repartons", leur disait leur guide.
Mais ils ne bougeaient pas:
"Laisse-nous encore..."
...
Dieu, ici, se manifestait: on ne pouvait pas lui tourner le dos. Dieu ouvrait ses écluses et montrait sa puissance: les trois Maures demeuraient immobiles.
"Que verrez-vouz de plus? Venez...
- Il faut attendre.
- Attendre quoi?
- La fin."
Ils voulaient attendre l`heure où Dieu se fatiguerait de sa folie.
(Antoine de Saint-Exupéry: Terre des hommes)

Die deutsche Übersetzung von Henrik Becker, erschienen im Karl Rauch Verlag:
Wind, Sand und Sterne.
In der Wüste ist Wasser sein Gewicht in Gold wert. Der kleinste Tropfen lockt aus dem Sand den grünen Funken eines Grashalms. Wenn es irgendwo geregnet hat, belebt eine wahre Völkerwanderung die Sahara. Die Stämme ziehen dreihundert Kilometer weit, um zur Stelle zu sein, wenn das Gras wächst. Dieses Wasser nun, von dem in Port-Étienne in zehn Jahren kein Tropfen gefallen war, das kam dort dumpf rauschend geschossen, als drohten die Wasservorräte der ganzen Welt aus einem lecken Speicher auszulaufen.
Der Führer sagte: "Gehen wir weiter!" Sie aber rührten sich nicht vom Fleck und baten nur: "Noch einen Augenblick!"
...
Hier zeigte sich Gott sichtbar. Unmöglich, einfach gleich weiterzugehen. Gott hatte die Schleusen seiner Macht geöffnet. Ehrfurchtsvoll, regungslos standen die drei (Mauretanier) vor dem Wunder.
"Weiter ist hier nichts zu sehen. Kommt!" drängte der Führer.
"Wir müssen warten!"
"Worauf denn?"
"Bis es aufhört."
Sie wollten die Stunde erwarten, in der Gott seine Verschwendung leid tat.

Commentaire 9