St.Antonin repos
Qual von Marie-Ange Gonzales
Die Wellen aus gequälltem Schweigen
zeichnen auf seiner Stirn
Klippen aus verborgenen Sorgen.
Seine Augen, durch Blitze fragmentiert,
zeigen dieses durchfurchte Gesicht,
Zeugnis der Bitterkeit des Lebens,
das nicht das eines Dichters ist.
Sein Glück ist nicht mehr
er hat die Lust vergessen,
die Idee des Lächeln sogar verloren.
Er tobt im Inneren,
Seine Schmerzen schreit er in die Zeit, die vergeht.
Sein eindringliches Weinen aus Reue,
fliesst kalt und leise...
Die kleinen Eiben des Friedhofes zittern,
Heute Nacht wird er da bleiben im eisigen Licht
neben Gräber, die stöhnen.
«Bis dass der Tod euch scheidet.»
Die Liebe ist eine Mörderin,
so dass man sich auf frivolem Boden verirrt.
Heute Nacht wird er da bleiben.
Vielleicht wird er sie sehen.
Dann werden sich seine Schmerzen
und seine Wut für eine Zeit beruhigen.
Er wirft sich in den Schmerzen des Büssers
auf den Boden, um sich die Lebensschuld,
sie so schlecht geliebt zu haben.nie zu verzeihen.
Übersetzung von Joelle Diehl-Lagae
Marie Ange Gonzales 30/11/2012 3:32
Merci Gundi. C'est un plaisir de découvrir du francais sur le réseau,,,.Je vous mettrai donc volontiers l'original du poème si vous désirez. LG JoelleTourments...
les vagues de silences tourmentées,
dessinent à son front des falaises
de soucis dissimulés.
Fragmentés d'éclairs, ses yeux dévoilent
ce visage noyé de creux et d'arêtes,
témoignages des aigreurs de la vie
qui n'est pas celle d'un poète.
Son bonheur n'est plus
il a oublié l'envie,
perdu l'idée même du sourire.
Il rage à l'intérieur
hurle au temps qui passe, sa douleur.
Ses pleurs pénétrants tel le remords,
s'écoulent froids, silencieux...
Les petits ifs du cimetières frémissent,
cette nuit il restera là,
dans la lumière glacée
près des tombes qui gémissent.
«jusqu'à ce que la mort vous sépare»,
l'amour est assassin,
il fait que l'on s'égare, en pays libertin.
Cette nuit, il restera là.
Peut-être qu'il la verra.
Alors s'apaiseront pour un temps
ses douleurs et sa rage.
Sur le sol il s'étendra, dans la douleur du pénitent,
pour ne jamais se pardonner,
culpabilité du survivant,
de l'avoir si mal aimé.
Lunessences (Emotions essences de vie tome II)
Gundi N. 29/11/2012 15:32
Très belle image. J'aime beaucoup cette sorte de traitement. Le poème me plait aussi.Amitiés Gundi
Marie Ange Gonzales 26/08/2012 11:07
Hallo Manfred, vielen Dank. Es ist schön, dass die Gedichte gelesen werden im Zusammenhang mit den Bildern, denn so soll es sein! Ich schrieb zuerst und kam dann peu à peu zu photographieren von Landschaften und Montagen von Symbolischen Photos.Einen schönen Sonntag und ganz liebe Grüße. Marie-Ange
manfred.art 25/08/2012 14:20
eine eindrucksvolle arbeit.. besonders der text!!! herzliche gruesse manfred