Romanticismo, sentimenti ed emozioni - 2a parte

Se si stringono mani, se si abbraccia,
è perché l’anima sente
che l’unica forma possibile
per aderire a un’altra anima
è in quel corpo caldo,
in quella resistenza a separarsi,
in quell’uno e uno che fa due
e in quel "due" che è misteriosamente tutto.

/*******************************************************/
Wenn zwei Menschen einander die Hand geben, wenn sie sich umarmen
ist es, weil die Seele fühlt
dass die einzig mögliche Form
an eine andere Seele zu haften
in diesem warmen Körper ist,
in diesem Widerstand voneinander zu trennen,
in diesem "eine" , die zu "zwei"
und in dieser "Zwei", die auf geheimnisvolle Weise alles ist

/*******************************************************/

Si deux personnes se serrent la main, s'ils s'embrassent,
c'est parce que l'âme sent
que la seule forme possible
d'adhérer à une autre âme
est dans ce corps chaud,
dans cette résistance à la séparation,
dans ce un et "un" qui fait "deux"
et dans ce "deux" qui est mystérieusement tout

/*******************************************************/

Si dos personas se dan la mano, si se abrazan,
es porque el alma siente
que la única forma posible
de adherirse a otra alma
es en ese cuerpo cálido,
en esa resistencia a la separación,
en ese uno y "uno" que hace "dos"
y en ese "dos" que es misteriosamente todo

/*******************************************************/

Se duas pessoas apertarem as mãos, se se abraçarem,
é porque a alma sente
que a única forma possível
para aderir a outra alma
está nesse corpo quente,
nessa resistência à separação,
naquele e naquele que faz "dois"
e naqueles "dois" que são misteriosamente tudo

/*******************************************************/

If two people shake hands, if they embrace,
it is because the soul feels
that the only possible form
to adhere to another soul
is in that warm body,
in that resistance to separation,
in that "one" and one which makes "two"
and in that "two" which is mysteriously everything

FABRIZIO CARAMAGNA




Commentaire 14